The Terrible Tsunami [Poem]

1 Apr

For an English translation, please scroll down.


Tsunami Terribilis

Quand la terre tremble.

CRĀĀĀCK! BRRRR! KRRRK!
Un bruit sourd qui surgit de la terre même.
CRĀĀĀCK! BRRRR! KRRRK!
Grugeant les hommes jusqu’aux os en cet aprème.

Les enfers ont ouvert les portes rougeoyantes
De leurs fournaises aux remugles sulfureux.
Toute la terre tremble et remue palpitante
Jusqu’aux profondeurs de ses soubassements ferreux.

Un horrible craquement qui ébranle la terre.
Peut-être une saillie souterraine entre des dieux?
L’onde de choc, qui se propage en mille lieux,
Secoue le roc sur ce quart d’hémisphère.

Des usines qui crachent le feu vers les nues,
L’onde serpent se faufile un peu plus vite.
La terre bouge sous les grands gratte-ciel qui s’agitent
Comme les doigts de la main qui envoie un salut.

Là en dessous, il y a cette alchimie secrète
Que la colère inconsciente des dieux secrète.
Les dés du hasard et du destin sont lancés
Et les monstres du néant peuvent s’élancer.

Agitant une fois de plus la Lance céleste,
Izanami et Izanagi se détestent
Et manigancent méchamment du tremblement
De terre au tsunami serpent, l’accouplement.

Au fond de la mer une très grande avalanche.
Les esprits des Aïnous dans la mer balayés
Et les heikegani des Taira guerriers
Voient l’opportunité de prendre leur revanche.

La grande vague arrive.

TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
La sirène surprise lance sa complainte.
TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
De la mort qui arrive, une longue plainte.

Les anciens ne nous avaient-ils pas avertis
De la colère insensée de ces dieux célestes :
De la terre qu’ils ébranlent de leurs cris,
De la mer dont ils agitent les vagues.

Kashima a-t-il relâché son attention?
Le poisson-chat géant Ōnamazu rapide
En aurait-il profité pour s’enfuir perfide
Et causer du séisme l’abomination?

Jōmon, Yayoi, les civilisations anciennes,
Combien de fois ont-ils vécus des cas pareils
Où Amaterasu, la déesse Soleil,
Laisse aller ces Forces terribles souterraines.

Susanoo, dieu de la mer et des tempêtes
Se livre encore à ses offenses à tâtons.
Cette fois-ci personne pour vaincre le dragon
Yamata-no-Orochi, avec ses huit têtes.

La vague qui s’en vient sur le vaste océan
En un long, si long, très long ruban de néant
Qui de son trait, un nouvel horizon dessine,
Seul avertissement de sa visée assassine.

Est-ce une déesse qui a fait mousser la mer
Pour une cérémonie d’un thé doux et amer?
Ou des profondeurs, le grand requin Isonade
Qui remonte avaler les bateaux dans les rades?

Quelque part au bout du rond de ce monde trop plat,
Un papillon a dû, dérangé par un pas,
Secouer, sans aucun doute par inadvertance,
Un peu trop fort de ses ailes la quintessence.

La grande vague déferle.

TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
La sirène désormais en vain, toujours hurle.
TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
Les dés sont jetés en une noire blessure.

La beauté funeste d’une mariée en noir,
Aux longues ailes blanches d’écumes si tranchantes,
Déroulant de son voile la traîne béante
Aux dentelles à franges d’un géant hachoir.

La grande vague de Kanawaga ressurgit
En vraies masses monstrueuses qui déferlent
En enfer de fureur, de fléaux, d’énergie,
Une voile noire que sur nous les dieux ferlent.

Et la vague élargit inlassablement
Sa lame sans fin qui se noircit de sa haine.
Un si grand rouleau qui écrase lourdement
Toute chose qui peut exister dans cette plaine.

Les grandes vagues font la file pour saccager.
L’enfer est d’un instant suspendu dans le vide.
Le chaos n’est qu’un peu de néant à ranger.
Un fleuve irrité à rebrousse poil se ride.

Ainsi donc, la grande vague à Kanawaga
Sortait finalement de son dessin, de ses lignes,
Et abattait infiniment son oméga
En grondements sourds de tonnerres curvilignes.

La vague avance, franchit les risibles murs.
Elle pousse tout devant en un rampant reptile,
Laissant parfois des squelettes comme des îles.
Elle bitume son vide d’un limon obscur.

La vague à Minami Sanriku, de ses griffes,
Grave creux tout le long de la côte sa glyphe.
La mer envahit tout d’un maelström de succions.
Kesennuma n’est plus que mort, désolation.

La vague qui s’étire encore.

SHĪĪĪH! SHĪĪĪH! SHĪĪĪH!
La vague qui s’étire un peu plus de sa langue
Comme si elle n’avait pas assez joui dans sa fangue.
SHĪĪĪH! SHĪĪĪH! SHĪĪĪH!

Que peut-il naître du mariage de l’immonde,
Venu du fin fond des entrailles de ce monde,
Avec le désastre qui accable ces humains :
Un gigantesque jeu de pinball inhumain,

Où des bateaux naviguent des rues en oblique,
Ricochant aux maisons qu’ils emportent souvent.
Un vaste terrain de jeu pour ces dieux sadiques
Pour qui nous sommes quelques poussières au vent.

Le petit bébé est emporté comme plume,
Loin de ce monde qu’il n’a même pas encore appris.
Tous ces gens dont le courant emporte la vie,
Savent-ils qu’ils ne seront plus qu’un peu d’écume?

Quand le dieu des mers, Ryujin le tout puissant,
Dresse serpent, la force du courant en laisse,
Monter sur les toits et attendre impuissants
D’être emportés ou qu’enfin le niveau d’eau baisse.

Est-ce un tatsu ou un mille-pattes du néant,
Qui hante les entrailles noires de la houle
Ou le serpent vengeur bachi hebi qui roule
Et se mord la queue en ouroboros géant?

Le temps suspendu du désastre.

Kachikachi! Kachikachi! Kachikachi!
Le temps suspendu ne mesure plus ses heures.
Kachikachi! Kachikachi! Kachikachi!
Et la noirceur qui vient n’est peut être qu’un leurre.

Déluge hallucinant :
¨C’est comme ça maintenant¨
Quand les digues trahissent
Et deviennent complices.

À Shishiori, le pays est avalé
Par la gueule béante de la bête immonde
Qui rampe boueuse à ras le sole et qui gronde
Et le feu consume les débris emmêlés.

Un train serpente et file le long du rivage,
La vague l’emporte comme un collier de fleurs.
Un écolier réfugié au troisième étage
Qui voit les corps au deuxième, retient son cœur.

Le grand balancier de la vie, de la non vie,
S’est noyé sous la mer de ces larmes énormes
Venues des ces abysses profondes et sombres
Où se sont réveillées les entités honnis.

Les autos fuient linéaires, respectueuses,
Sur la route et l’aiguille du temps tueuse
Les enfilent une à une en sombres bouliers
De métal tordu, abandonnés, balayés.

Puis la vague se retire.

SLēūSH! SLēūSH! SLēūSH!
Ayant tout ravagé, la vague se retire.
SLēūSH! SLēūSH! SLēūSH!
En immenses tourbillons d’absurde délire.

Une petite poupée a sa face dans la vase,
Comme pour une enfant, l’évocation d’un adieu,
Et cette honte infâme de merde pour les dieux,
Assassins des enfants et bébés qu’ils écrasent.

Des enfants qui dansaient,
Leurs corps sous les flots roulent.
Tous ces débris effraient
Et sur leur dos s’écroulent.

La boue a sali le grand sablier du temps
Et les rêves noyés dans la tête d’enfants.
Les dieux clowns, de tous ces malheurs, un peu s’amusent,
Considérant tout ça avec dédain et ruse.

Les âmes des enfants
Emportées sur la houle,
Pétales en rose et blanc
De cerisiers qui croulent.
.

L’après déluge.

BiiBO! BiiBO! BiiBO! BiiBO!
Le monde regarde en direct le grand déluge.
BiiBO! BiiBO! BiiBO! BiiBO!
Cette terre habitée que le tsunami gruge.

Le soleil levant ne fait plus danser ses rais
Sur la ligne d’horizon désormais incertaine.
Même la lune là-haut se cache et s’effraie.
La neige seule cache un peu cette géhenne.

À Minami et à Rikuzen-Takata
Qu’une terre fantôme post-apocalyptique.
À Natori, à Sendai et Kanesuka,
Qu’une grande étendue boueuse cadavérique.

Où était le gardien des maisons, Inari,
Pour qu’il ne puisse annoncer le danger d’avance?
Pourquoi de Zashiki Warashi ce silence?
Quel message, Koropokkuru, sous les fuki?

Est-ce qu’ils ont pu s’envoler tous ces petits anges,
Avant d’être entraînés sous ce magma étrange?
La nuit il y a sur l’eau comme de faibles lueurs :
Les voix tremblantes des âmes et de leur peur.

Puisse notre prière descendre
En un grand drap de neige tendre
Pour les vivant réconfortant
Et pour tous les morts apaisant.

Dans les cerisiers, il y a les fleurs qui frissonnent
Au souvenir des disparus jamais revenus.
J’entends de l’éternité le gong qui résonne.
Pleurez donc ce printemps jamais venu!

DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!


The terrible tsunami!

When the ground trembles.

CRĀĀĀCK! BRRRR! KRRRK!
A muflled noise which appears suddenly from the ground.
CRĀĀĀCK! BRRRR! KRRRK!
Duping the people up to bones in this afternoon.

The hells opened the reddening doors
Of theirs sulphurous smell furnaces.
All the ground trembles and moves up
To the depths of ferrous bases.

A horrible crackle which shakes the ground.
Maybe a subterranean projection between gods?
The shock wave, which propagates in one thousand places,
Shake the rock on this quarter of hemisphere.

Factories which spit the fire towards the sky,
The wave snake moves a little faster.
The ground moves under the big skyscrapers which stir
As the fingers of the hand which sends a salute.

There down, there is this secret alchemy
That the unconscious anger of the gods distils.
The dices of the chance and the fate are thrown
And the monsters of the nothingness can rush.

Shaking one more time the heavenly Spear,
Izanami and Izanagi hate each other
And plot maliciously the mating
Of the earthquake with the tsunami-snake.

At the bottom of the sea, a very big collapsing.
The spirits of Aïnous swept in the sea
And the heikegani of Taira warriors
See the opportunity to take their revenge.

The big wave arrives.

TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
The surprised siren launches its lament.
TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
Of the death which arrives, a long complaint.

The ancients had not warned us
Of the insane anger of these celestial gods?
Of the ground which they shake of their shouts?
Of the sea which they shake the waves?

Kashima did he release his attention?
The huge catfish fast Onamazu
Would have he deceptive taken advantage of it to run away
And to cause the abomination of the earthquake?

Jomon, Yayoi, the ancient civilizations,
How many times they lived on the similar cases
Where Amaterasu, the goddess Sun
Let go these subterranean terrible Strengths?

Susanoo, god of the sea and the storms
Is still engaged again in his insults.
This time nobody to overcome the dragon
Yamata-no-Orochi, with the eight heads

. The wave which comes there on the vast ocean
In a long, so long, very long ribbon of nothingness
Which of its line, a new horizon draws,
Only warning of its aim murders.

It is the goddess who lathered up the sea
For a ceremony of a soft and bitter tea?
Or from the depths, the big shark Isonade
Who raises to swallow boats in natural harbours?

Somewhere at the end of the circle of this too flat world,
A butterfly owed, disturbed by a step,
Shake, doubtless inadvertently,
Too hardly of its wings the quintessence.

The big wave breaks.

TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
The siren henceforth in vain, always roars.
TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT! TŌŌŌT!
Dices are thrown in a black wound.

The disastrous beauty of a bride in black,
In the long wings white with foams so cutting,
Unwinding of its veil the gaping dragnet
With the lace fringe of a giant chopper.

The big wave of Kanawaga re-appears
In the real monstrous masses which unfurl
In hell of fury, plagues, energy,
A black sail which on us the gods furl.

And the wave widens indefatigably
Its unlimited blade which darkens of its hatred.
A so big roller which mashes heavily
Any things which can exist in this plain.

The big waves make the line to devastate.
The hell is of a moment suspended in the space.
The chaos is only a little of nothingness to be tidied up.
A river irritated by the wrong way wrinkles.

So thus, the big wave to Kanawaga
Went out finally of its)drawing, its lines,
And brought down infinitely its omega
In muffled rumblings of curvilinear thunders.

The vague advance, crosses funny walls.
It pushes anything front in one crawling reptile,
Sometimes leaving skeletons as islands.
It asphalts its void of dark silt.

The wave to Minami Sanriku, of its claws,
Engraves deep its glyph all along the coast.
The sea invades everything of a maelstrom of suctions.
Kesennuma is not more than death, sadness.

The wave which still stretches.

SHĪĪĪH! SHĪĪĪH! SHĪĪĪH!
The wave which stretches some more of its tongue
As if it had not enough enjoyed in its mud.
SHĪĪĪH! SHĪĪĪH! SHĪĪĪH!

That he can arise from the marriage of the squalid,
Come from the fine bottom of the entrails of this world
With the disaster which swamps these human beings?
A gigantic game of inhuman Pinball,

Where boats navigate streets in oblique,
Bouncing on the houses which they often take.
A vast playground for these sadistic gods
For whom we are some dusts in the wind.

The small baby is taken as pluck,
Far from this world which he did not learn even yet.
All these people whose current takes the life,
Do they know that they will not be more than a little foam?

When the god of seas, Ryujin quite powerful,
Set upright, snake, the strength of the current in leash,
Rise on roofs and wait powerless
To be taken or what finally the water level lowers.

It is a tatsu or a centipede of the nothingness,
Who haunts the black entrails of the swell
Or the avenging snake bachi hebi which runs
And bites itself the tail in an giant ouroboros?

The suspended time of the disaster.

Kachikachi! Kachikachi! Kachikachi!
The suspended time does not count any more its hours.
Kachikachi! Kachikachi! Kachikachi!
And the blackness which comes is can be only a delusion.

The hallucinating Flood:
¨It is like that now ¨
When sea walls betray
And become collusive.

At Shishiori, the country is swallowed
By the gaping mouth of the squalid animal
Which crawls muddy on the ground and roars
And the fire consumes the tangled debris.

A train snakes and moves along the bank,
The wave takes it as a garland of flowers.
A pupil taken refuge in the third floor
Who sees bodies in the second, holds his heart.

The big pendulum of the life, the not life,
Drowned itself under the sea of these enormous tears
Come of these deep and dark gaps
Where woke up the entities held in contempt.

Automobiles run away linear, respectful,
On the road and the killer needle of time
Thread them one by one in dark abacuses
Of twisted metal, abandoned, swept

Then the wave withdraws.

SLēūSH! SLēūSH! SLēūSH!
Having ravaged everything, the wave withdraws.
SLēūSH! SLēūSH! SLēūSH!
In immense whirlwinds of absurd delirium.

A small doll has its face in the mud,
As for a child, the evocation of a goodbye,
And this vile shame of shit for the gods,
Murderers of the children and the babies whom they crush.

Children who danced,
Their bodies under streams roll.
All these debris frighten
And on their back collapse.

The mud made dirty the big hourglass of time
And the dreams flooded in children’s head.
The gods clowns, of all these misfortunes, a little have fun,
Considering all this disparagingly and mockery.

The souls of the children
Taken on the swell,
Petals in pink and white
Of cherry trees which collapse.

After deluge.

BiiBO! BiiBO! BiiBO! BiiBO!
The world looks live the big deluge.
BiiBO! BiiBO! BiiBO! BiiBO!
This inhabited earth which the tsunami eats away.

The rising sun does not make dance any more its beams
On the henceforth uncertain horizon.
Even the moon above hides and is frightened.
Only the snow hides a little this Gehenna

To Minami and to Rikuzen-Takata
Only a ghost earth post-apocalyptic.
To Natori, to Sendai and Kanesuka,
Only a big deathly muddy area.

Where was the guard of houses, Inari,
So that he cannot announce the danger beforehand?
Why of Zashiki Warashi this silence?
What message, Koropokkuru, under fuki?

Were they be able to fly away all these small angels,
Before being pulled under this strange magma?
At night there is on the water as weak lights:
The trembling voices of souls and their fear.

Can our prayer come down
In a big sheet of soft snow
Consoling for the alive
And calming for every deaths.

In cherry trees, there are the flowers which tremble
In the memory of the missing persons for ever.
I hear the gong of the eternity which resounds.
Cry then this spring which never came.

DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!
DŌŌŌNG! DŌŌŌNG! DŌŌŌNG!


Submitted by: Hyneige
Original published here


Comments are closed.